Deer Hermitage

壺蘆居士繙譯

 

 

 

 

 

 

Wang Wei (701-761 A.D.) of the Tang dynasty
Wheel River Collection

Deer Hermitage

Empty mountains – seeing no one
Yet hearing echoes – someone’s voice
Late light penetrates deep woods
Reflecting upon dark green moss

 

Wangchuan Villa

王維
輞川集

鹿柴

空山不見人
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上

 

 

 

Source

Cao Yin 曹寅 (1658-1712) and Peng Dingqiu 彭定求 (1645-1719) et al. comps, Quan Tangshi 全唐詩 (Complete Poetry of the Tang Dynasty, 1705), juan 卷 128, no. 23.5.

 

Figure

Qiu Ying (ca. 1494-1552 A.D.)
Ten Views of the Wangchuan Villa, 16th century A.D., detail
China: Ming dynasty (1368-1644 A.D.)
Handscroll: ink and color on silk
formerly Poly International Auction Company, Beijing

14. September 2011 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation | Comments Off on Deer Hermitage