Bring in the Wine

壺蘆居士繙譯

 

 

 

 

 

Li Bo of the Tang dynasty

Bring in the Wine

Have you not seen the Yellow River waters flowing from Heaven,
Rushing to the sea, never to return?
Have you not seen parents’ sorrow in their white hair?
Once, it was like black silk at dawn, now at sunset it’s like snow.
A life fulfilled must contain happiness:
Never let the golden vessel go empty, just add the moon!
Born with Heaven’s gifts, I must use them;
I’ve scattered thousands in gold and it all returns to me.
Boil the mutton, butcher the ox, all for joy!
Muster a draught of three hundred cups!
Master Cen and Master Danqiu,
Bring in the wine, the ceaseless cups.
Just one more song for you,
Please just listen closely.
Bells and drums, delicacies and jade? All nothing!
I just want one long binge, not sobriety!
Old sages and worthies? All forgotten!
Only great drunks leave behind their names.
Prince Chen once feasted in the Temple of Tranquil Joy,
Worth tens of thousands, casks of wine indulged every pleasure.
So how dare I say my money is running out?
Go buy more wine and fill our cups.
My fine dappled horse, my precious furs,
Call over the servant boy, exchange them for rare wines.
Together we’ll wash away ten thousand old sorrows.

http://thedragongateinn.com/wp-content/uploads/2012/03/LiBo.jpg

Portrait of Li Bo

唐 李白
將進酒
 
君不見黃河之水天上來
奔流到海不復回
君不見高堂明鏡悲白髮
朝如青絲暮成雪
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
天生我才必有用
千金散盡還復來
烹羊宰牛且為樂
會須一飲三百杯
岑夫子丹丘生
將進酒杯莫停
與君歌一曲
請君為我傾耳聽
鍾鼓饌玉不足貴
但願長醉不願醒
古來聖賢皆寂寞
唯有飲者留其名
陳王昔時宴平樂
斗酒十千恣讙謔
主人為何言少錢
徑須沽取對君酌
五花馬千金裘
呼兒將出換美酒
與爾同銷萬古愁

 

 

 

Source

Li Bo李白 (a.k.a. Li Bai, 701-762 A.D.), Jiangjin jiu 將進酒 (Bring in the Wine), Qüan Tangshi 全唐詩 (Complete Poetry of the Tang Dynasty, 1705), juan 卷162.

Figure

Liang Kai 梁楷 (ca. 1140-1210)
Li Bo, 13th century
China: Southern Song dynasty
Hanging scroll: ink on paper
Tokyo National Museum

 

27. January 2013 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation | Comments Off on Bring in the Wine