Wandering Immortal

壺蘆居士繙譯

 

 

 

 

 

Guo Pu of the Eastern Jin

Wandering Immortal

The bustling capital is a pitfall for wayward gentlemen.
The mountain forest is seclusion for hermits.
No need to exalt the vermillion gate;
It is incomparable to embracing Penglai,
Where right from the Source I ladle pure water,
Where from the hills and mountains I gather cinnabar mushrooms.
Spirit Stream conceals me well:
No need to climb the Ladder of Clouds.
Lacquer Garden had Chuangzi;
Master Lai, a reclusive wife.
Advancing ensures seeing the dragon but
Retiring is like a ram butting a fence.
On the high Path, I abandon the swirling dust,
Bidding farewell to Boyi and Shuqi.

東晉 郭璞

遊仙詩
第一

京華遊俠窟
山林隱遯棲
朱門何足榮
未若托蓬萊
臨源挹清波
陵岡掇丹荑
靈溪可潛盤
安事登雲梯
漆園有傲吏
萊氏有逸妻
進則保龍見
退為觸藩羝
高蹈風塵下
長揖謝夷齊

 

 

Source

Guo Pu 郭璞 (276-324 A.D.), Youxian shi 遊仙詩 (Poems on the Wandering Immortal), poem 1,
Wenxüan 文選 (Selections from Literature), Xiao Tong 蕭統 (501-531 A.D.), comp. (Hong Kong: Commercial Book Co., 1973), vol. 1, ch. 21, pp. 460-461.

 

 

 

01. February 2013 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation | Comments Off on Wandering Immortal