Guo Pu of the Eastern Jin
The bustling capital is a pitfall for wayward gentlemen.
The mountain forest is seclusion for hermits.
No need to exalt the vermillion gate;
It is incomparable to embracing Penglai,
Where right from the Source I ladle pure water,
Where from the hills and mountains I gather cinnabar mushrooms.
Spirit Stream conceals me well:
No need to climb the Ladder of Clouds.
Lacquer Garden had Chuangzi;
Master Lai, a reclusive wife.
Advancing ensures seeing the dragon but
Retiring is like a ram butting a fence.
On the high Path, I abandon the swirling dust,
Bidding farewell to Boyi and Shuqi.
Guo Pu 郭璞 (276-324 A.D.), Youxian shi 遊仙詩 (Poems on the Wandering Immortal), poem 1,
Wenxüan 文選 (Selections from Literature), Xiao Tong 蕭統 (501-531 A.D.), comp. (Hong Kong: Commercial Book Co., 1973), vol. 1, ch. 21, pp. 460-461.