Wandering Immortal

Hulu jushi fanyi

 

 

 

 

 

 

Guo Pu of the Eastern Jin
Poem Nine of Nineteen Poems on Wandering Immortal

Picking herbs, roaming the great mountains:
I deter the decay of old age.
Nurturing breath and liquid jade:
A marvelous spirit fills the breast.
Becoming immortal, I steady the dragon steeds,
Driving hard the thundering chariot.
Scales send forth bright lightning,
Canopied clouds trail swirling winds.
Reining in the traces of the Sun chariot,
I stamp my foot to open Heaven’s Gate.
The Eastern Sea is like a puddle in a hoof print,
Mount Kunlun, an anthill.
So vast and boundless the Void,
To behold the abyss makes one despair.

 
東晉 郭璞
郭璞全集
游仙詩十九首
第九

採藥游名山

將以救年頹
呼吸玉滋液
妙氣盈胸懷
登仙撫龍駟
迅駕乘奔雷
鱗裳逐電曜
雲蓋隨風回
手頓羲和轡
足蹈閶闔開
東海猶蹄涔
昆侖螻蟻堆
遐邈冥茫中
俯視令人哀

 
Sources

 

閔福德 和 劉紹銘, 主編 (John Minford and Joseph S.M. Lau, comps.), 含英咀華 上卷: 遠古時代至唐代 (A Chinese Companion to Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations) (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2001), p. 164. Cf. Graeme Wilson, trans., “Vision: Second Poem of Wandering Immortals,” An Anthology of Translations: Classical Chinese Literature, Volume I: From Antiquity to the Tang Dynasty, John Minford and Joseph S.M. Lau, comps. (New York: Columbia University Press, 2000), p. 438.

 

 

 

 

 

31. December 2013 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation | Comments Off on Wandering Immortal