Hymn to Tea

Hulu jushi fanyi

 

 

 

 

 

 

Wuzhu of the Tang dynasty
Hymn to Tea

Deep, secluded valleys bear forth the divine herb:
The luminous means to Enter the Way.
Gatherers picking leaves;
Delicate flavors flowing into bowls.
Peace and purity realized,
The Enlightened Mind reveals levels of Awareness.
Effortlessly, without attachment or toil,
The soaring Dharma Gate opens.

 

唐 無住
茶偈

幽谷生靈草
堪為入道媒
樵人採其葉
美味入流杯
靜虛澄虛識
明心照會臺
不勞人氣力
直聳法門開

 

Source
 
Wuzhu 無住 (714-774 A.D.), Chaji 茶偈 (Hymn to Tea), Lidai fabao ji 曆代法寶記 (Record of the Dharma Treasure through the Generations) in Takakusu Junjirō 高楠順次郎, (1866-1945 A.D.) et al., eds., Taishō shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經 (a.k.a. Dazheng xinxiu dazangjing, Taisho Tripitaka, 100 vols.) (Tokyo: Taisho Issaikyo Kankokai, 1924-1934), ch. 51, no. 2075, p. 193b.

 

 

02. June 2014 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation | Comments Off on Hymn to Tea