Tea and Bodhidharma

The discovery of tea was ever a story of many dimensions, and the telling of the tale depended on the leaf’s use as medicine, food, or drink.  Throughout history, tea was intimately related to deities, demi gods, and mortals.  In Japan, the monastic use of tea as an aid to meditation was celebrated by linking the plant and its origins to Bodhidharma, the first Patriarch of Zen Buddhism.

Bodhidharma was a Buddhist monk who traveled from India to China around the year 475 of the Common Era.  Some thirty five years earlier, he was born a Brahman of the Hindu faith and a prince of the southern Indian kingdom of Pallava.  He converted to Buddhism in his youth and was instructed by his teacher to go to China.  Arriving by ship on the south China coast, he spent fifteen years traveling to various courts and monasteries, teaching along the way.  Sometime around 490, he crossed the river Yangzi and headed north to the capital of Luoyang where he lived until his death in 528. Continue Reading →

02. September 2012 by Steven D. Owyoung
Categories: History |

Drinking from the Dragon’s Well

Dragon Well is fed by a clear mountain spring near beautiful West Lake.  In ancient times, the spring’s cold, pure waters gathered in a pool known as Longhong that lay sheltered deep within an old forest.  Remote and secluded, the pool became the haunt of hermits seeking solitude and tranquility.

According to legend, the pool Longhong was silent and placid, but when agitated, the waters emitted a low, mournful sigh, and a mysterious, undulating, liquid coil snaked along the rippling surface and then slowly disappeared.  These strange signs marked the watery lair of the benevolent dragon that protected West Lake and the old city of Hangzhou nearby.

 

Lured by the weird effluence and its resident spirit, wizards and alchemists swirled the wondrous waters from the “well of the dragon” into their elixirs and potions.  Tasting sweet and light, the water from Dragon Well lent its name, Longjing, to the green tea grown in the nearby valleys and terraced hills.

Continue Reading →

27. August 2012 by Steven D. Owyoung
Categories: History |

Memories of Pu’er Tea

Pu’er cha 普洱茶 is a hot Chinese drink familiar to almost anyone eating in an old Hong Kong style restaurant and drinking its tea.  In such a place and in times long past, Pu’er was the only tea of consequence.  This was especially true in San Francisco’s Chinatown, which in the early 1950s was packed, cheek by jowl, with dives like the Buddha Lounge and green grocers and a myriad restaurants, big and small.

 

At the high end of the culinary scale was Kan’s, a posh establishment with plush drapes and upholstered chairs, where suave waiters paraded in slicked back hair, starched white shirts, bowties, and black vests, serving exotic bird’s nest soup and sauced sea cucumbers.  Kan’s menu raised the bar, attracting well heeled patrons, politicians, and movie stars.

A humbler affair but equally famous, Sam Wo occupied a unique spot on the eat-o-meter.  Housed in a  narrow space squeezed tightly between two buildings, the sparsely furnished upper floors were reached only by brushing past fiery stoves and wiry cooks wielding cleavers and woks.  Sizzling and splattering, the tiny kitchen dished out congee 粥, fen 粉, and noodles 麵, the “three harmonies” for which Sam Wo 三和 was named.

Sam Wo’s questionable charm was perversely enhanced by rickety stools and wobbly tables and a notoriously insolent waiter.  Choosing the unlikely name Edsel Ford Fong, he roundly entertained everyone by gruffly abusing each customer while expertly tossing about clattering plates of savory chowmein, bowls of wonton, and mounds of sliced raw fish with slivers of red ginger over crisped noodles.

Regardless of the place chosen – high or low – once seated, all were welcomed by a steaming pot of tea served out in a small cup as a matter of custom and courtesy, and because a proper meal always began with Pu’er.

On the weekends, Pu’er tea was essential when observing yumcha 飲茶, literally to “drink tea,” an occasion when whole families met for brunch over rounds of dimsum 點心, the nearly endless array of savory fare that was so expensive to create that only restaurants offered it, so dizzyingly rich that it was served just in small portions, and so utterly satisfying that it “dotted the heart.”  As each delicious morsel was consumed, empty pots were replenished and cups refilled, the Pu’er sipped slowly to cleanse the palate in anticipation of the lush flavors of the next tempting dish.  As plates piled up and bits of gossip flew about the table, drinking Pu’er tea aided digestion, stemmed the tide of triglycerides, and cleared foggy heads.  And in those empty moments of soft silence, a sip of Pu’er and a pensive nod helped fill the conversation.

On the way home, a stop at the Chinese store acquired the week’s household quota of loose Pu’er packed in a small square tin.  Back at the house, opening the box revealed an inner lid and inside that, a cellophane bag chock full of dark brown leaves mixed with twigs and stems.  When opened, the tea filled the nose with the scent of dry wood and dirt.

A heaping tablespoon fed a perpetual Pu’er that filled the old pot, kept warm in a wicker cozy, the tea shared by young and old throughout the day quenching thirst, refreshing the mind, restoring vigor, and lifting the mood.

The tea was drunk all year round, but in summer or hot weather dried chrysanthemum blossoms were added for their cooling effect.  To treat a cold or for just a treat, children drank Pu’er poured steaming hot over a piece of preserved fruit such as longan, jujube, or lemon peel that flavored the tea.  When the tea was finished, the juicy bit was a tasty prize sucked and swallowed.  On Chinese holidays, crystallized ginger, sugared coconut and lotus root were traditional favorites for sweetening life and cups of Pu’er.

 

 

 

 

 

 

 

As with all good things – polished rice, sesame oil, fragrant soy, and fine vinegar – Pu’er tea was indispensable, and its very presence the certain sign of a prospering and stable home.

 

 

14. August 2012 by Steven D. Owyoung
Categories: Vignette |

Characteristics of the Tea Leaf, 1653 A.D.

Martino Martini of the Society of Jesus

 

Portrait of Martino Martini, 1661

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Characteristics of the Tea Leaf

There is nothing superior to the famous tea leaf.  To satisfy the curious reader and students of botany, here is a brief description:

The small leaf is wholly like that produced by Rhus Coriaria, sumac; however, I am not persuaded that it is of the same species.  It is not wild but cultivated, not a tree but a bush that spreads in various branches and twigs, nor does the flower differ much from that of the sumac, except that the white color tends somewhat to yellow.  In summer, the flower is fragrant with a light perfume; the green berry follows, and then blackens.  To brew the drink Cha, the first tender leaves of spring are sought and gathered, carefully and individually by hand.  Then the leaves are warmed a little over a slow fire in an iron pan, and then placed on a matt and rolled by hand, and then fired and rolled again until curled and quite dry.  The tea is kept in containers of tin, its essence carefully preserved against all humidity.  Even kept after a long while, when cast into boiling water, the leaves uncurl and return to their original greenness.  If the tea is of the best quality, the fragrance is sweet and the taste not unpleasant, once used to it, and suffuse with a greenish color.  Though many deprecate the virtues and power of this hot beverage, the Chinese drink it often, day and night, and welcome friends with it.  Moreover, many varieties of superior tea rise in price to over two gold pieces per pound.  Those who drink tea get neither gout nor stones.  After eating, it relieves indigestion and aids digestion.  Tea may be taken to alleviate inebriation, to refresh and reinvigorate, to relieve hangovers, and it may be used as a diuretic to dispel extraneous fluids.  Tea is for those who wish to remain awake and banish sleep and to ward off drowsiness from those who want to study.  In China, tea is named after its locale, such as the excellent and famous Sunglo cha.  For a fuller description of tea, see the work published in French by Alexander de Rhodes, who describes tea more at length, in the section, Kingdom of Tunking part I, chapter 15.

 

Cha folium quale.

Folium Cha nominatissimum nusquam alibi, quam hic praestantius est. id in gratiam curiosi lectoris, ac Botanices studiosi brevibus describam:

Foliculum est omnino illi simile, quod rhus coriaria profert, imo illius quandam esse speciem tantum non mihi persuadeo, non tamen sylvestre illud, sed cultum est, non arbor, sed virgultum est, quod in ramulos varios, aut virgulas potius sese diffundit, nec flore admodum differt, nisi quod hujus albedo nonnihil magis in flavedinem declinet; aestate primum florem emittit levi odore fragrantem, sequitur bacca viridior, mox nigricans: pro potione Cha coquenda expetitur folium primum vernum, ac mollius, quod studiose ac sigillatim unum post alterum manu carpunt, mox in ferreo cacabo tenui ac lento igne aliquantulum calefaciunt, deinde supra stoream subtilem ac laevem manibus propellendo involvunt, atque involutum iterum exponunt igni, ac denuo confricant, donec intortum rursus & conglomeratum plane siccum sit: quod servant in vasis plerumque stanneis ab omni humiditate diligentissime & evaporatione custoditum; hoc cum in ebullientem aquam conjicitur etiam post diuturnam asservationem, ad pristinum virorem redit seque expandit, aquam odore suavi, si optimum est, saporeque non ingrato, praesertim ubi adsueveris, ac colore subviridi inficit.  Multis hujus calidi potus vires ac virtutem depraedicant Sinae, qui eo noctu & interdiu frequentissime untuntur, hospitesque excipiunt.  tanta autem ejus varietas, ac praestantiae discrimen est, ut librae pretium apud ipsos Sinas ab obolo ascendat ad duos plureique aureos: illi potissimum adscribitur, quod Sinae podagram ac calculum nesciant; post cibos sumptum omnem indigestionem ac cruitatem stomachi tollit; maxime enim concoctionem juvat, quin & ab ebriis adhibitum levamen iis, novasque ad potitandum vires affert, adeogue & crapulae omnes molestias levat, siquidem exsiccate & abstergit superfluos humores, ac vigilare cupientibus somniferos vapors expellit, oppressionemque somni studiis vacare volentibus arcet.  varia apud Sinas habet nomina; juxta varia loca, eamque, quam obtinet, praestantiam hujus urbis praeclarissimam Sunglocha vocari solet. Pleniorem si quis illius descriptionem desideret, consulat Gallice editum R.P. Alexandrum de Rhodes, qui illud fusius describit, de regno Tunking parte I, cap. 15.

 

 

Source

Martino Martini, S.J. (Italian, 1614-1661 A.D.), Novus Atlas Sinensis (New Atlas of China) (Vienna, 1653 A.D.), part 6 of Joan Blaeu (Dutch, 1596-1673 A.D.), Theatrum Orbis Terrarum; sive, Atlas novas (Theater of the World; or New Atlas; a.k.a. Atlas Maior) (Amsterdam: Joan Blaeu, 1662), p. 83.

Compare

Eusèbe Renaudot (French, 1646-1720 A.D.), trans., Ancient accounts of India and China (London: S. Harding, 1733), p. 73; William Crook (English, active ca. 1685 A.D.), The New Relation of the Use and Virtue of Tea printed for W. Crook at the sign of the Green Dragon without Temple Bar, London (1685) cited in Timothy J. Bond, “The Origins of Tea, Cocoa, and Coffee as Beverages,” Teas, Cocoa and Coffee: Plant Secondary Metabolites and Health, lan Crozier, Hiroshi Ashihara, Francisco Tomás-Barbéran, eds. (Chichester: John Wiley & Sons, 2011), p. 12; Athanasius Kircher, S.J., China Illustrata (1667), Charles D. Van Tuyl, trans. (Muskogee: Indian University Press, 1987), part IV, chap. 6, p. 175; and Bianca Maria Rinaldi, The “Chinese garden in good taste”: Jesuits and Europe’s knowledge of Chinese flora and art of the garden in the 17th and 18th centuries (Munich: Meidenbauer, 2006), pp. 99-100. For the missionary work of Martini, see David E. Mungello, The Forgotten Christians of Hangzhou (Honolulu: University of Hawaii, 1994), pp. 9-59, passim.

Figure

Artist unknown
European, 17th century A.D.
Portrait of Father Martino Martini, 1661 A.D.
oil painting, inscribed:

“The Reverend Father Martino Martini of Trent,
a man of extraordinary skill in geography and
astronomy, who entered China in the year 1641.
Having been honored by the leading men of the realm
because of his exceptional knowledge and virtue,
he was sent to Rome as a [Jesuit] procurator in the
Year 1651. [During the journey,] he was subjected to
hardship by pirates and storms. He died in the city
of Hangzhou on 6 June 1661 at the age of
forty-seven.” (David E. Mungello, trans.)

Museo Provinciale d’Arte
Buonconsiglio Castle, Trento

 

 

25. July 2012 by Steven D. Owyoung
Categories: History, Translation |

Report Submitted to the Commandant

壺蘆居士翻譯

 

 

 

 

 

Choe Chiwon of the Silla dynasty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Report Submitted to the Commandant

Wondering, “who from Within the Seas cares for one from without?”
I then ask where to find the river crossing.
I only sought service, not profit;
To honor my family, not myself.
On the journey, a sorrowful parting: rain on the river.
Returning home: a day in dream, touched by spring.
Crossing the water, I happily meet broad, favorable waves:
Each washes from my tassels all ten dusty years.

 

新羅 崔致遠

陳情上太尉

海內誰憐海外人
問津何處是通津
本求食祿非求利
只爲榮親不爲身
客路離愁江上雨
故園歸夢日邊春
濟川幸遇恩波廣
願濯凡纓十載塵

 

Source

Choe Chiwon 崔致遠 (최치원, 857- ca. 924 A.D.), comp., Gyewon pilgyeong jip 桂苑筆耕集 (계원필경집, Plowing the Cassia Grove with a Brush, 886 A.D.), ch. 20.

 

01. July 2012 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation |

Spoiled Daughters

Hulu jushi fanyi

 

 

 

 

 

 

Zuo Si (250-305 A.D.) of the Western Jin dynasty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spoiled Daughters

In my house there is a lovely girl,
Exceedingly fair, clear and shining.
Her nursery name is Wansu, White Silk.
Her mouth and teeth are finely formed,
Lush side locks spread across her high brow,
Ears like twin jades.
In the morning, she plays makeup at the comb stands,
Eyebrows blackened as if with a broom.
Thick vermillion slathers cinnabar lips,
Young mouth swelling full and crimson.
Her dainty talk is like tinkling links of jade,
In a temper, her words ring sharp and clear.
When writing, she prefers the red lacquered brush,
But her seal script characters are hopeless.
Holding a book, she delights in the pure silk cover,
During recitations, she boasts of what she’s learned.

Her older sister is Huifang, Gentle Fragrance,
Whose face is splendid like in a painting.
Lightly adorned, she amuses herself about the house.
Before the mirror, she forgets her spinning.
She holds her cosmetic brush, imitating Zhang Chang,
Painting beauty spots, then changing them around.
She plays at putting them on her cheeks, then
Rushes to double her time at the loom.
Calm and composed, she excels at the Zhao dance,
Her outstretched sleeves like wings in flight.
When playing the zither up and down to the very ends of the stops,
Literature and history books are suddenly rolled and folded up.
Glancing at a painted screen,
She is all ready to be critical.
The painting long obscured by dust,
Once clear, its meaning is unfathomable.

Together, the children fly, galloping into the orchard,
Beneath the fruit, picking all the green ones.
Red petals still capped on purple calyxes,
The unripe fruit thrown all about.
Greedy for flowers, even in wind and rain,
They bolt outdoors hundreds of times.
Tramping about on bright snow in play,
Tangled layers of shoelaces in constant jumbles.
Their hearts bent on sumptuous delicacies,
They sit up straight and arrange their saucers and plates.
Brush and ink put away in the writing box,
Often left useless and forgotten.

Seduced by the tea peddler’s gong, they succumb,
Slippered feet rushing out to their pleasure.
So impatient for tea,
They huff and puff at his brazier.
Grease smearing white sleeves,
Smoke staining fine silk.
Their heavily embroidered clothes are
Tough to wash and clean.
Because I let them do as they please,
They are abashed when scolded by elders.
Knowing they’re in for a spanking,
They hide their tears and face the wall.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

西晉左思

嬌女詩
吾家有嬌女    皎皎頗白皙
小字為紈素    口齒自清歷
鬢發覆廣額    雙耳似連璧
明朝弄梳台    黛眉類掃跡
濃朱衍丹唇    黃吻瀾漫赤
嬌語若連瑣    忿速乃明劃
握筆利彤管    篆刻未期益
執書愛綈素    誦習矜所獲
其姊字惠芳    面目粲如畫
輕妝喜樓邊    臨鏡忘紡織
舉觶擬京兆    立的成復易
玩弄眉頰間    劇兼機杼役
從容好趙舞    延袖象飛翮
上下弦柱際    文史輒卷襞
顧眄屏風畫    如見已指摘
丹青日塵暗    明義為隱賾
馳騖翔園林    果下皆生摘
紅葩綴紫蒂    萍實驟抵擲
貪華風雨中    眒忽數百適
務躡霜雪戲    重綦常累積
並心注肴饌    端坐理盤槅
翰墨戢函案    相與數離逖
動為壚鉦屈    屣履任之適
止為荼荈據    吹吁對鼎䥶
脂膩漫白袖    煙薰染阿錫
衣被皆重地    難與沉水碧
任其孺子意    羞受長者責
瞥聞當與杖    掩淚俱向壁

 

 

Source
Xü Ling 徐陵 (507-583 A.D.), Yütai xinyong 玉臺新詠 (New Poems from the Jade Terrace, ca. 545 A.D.), juan 卷2 and Qüan Han Sanguo Chin Nanbei chao shi 全漢三國晉南北朝詩 (The Complete Poetry of the Han, Three Kingdoms, Chin and Northern and Southern Dynasties), Ding Fubao 丁福保 (1874–1952 A.D.), comp. Taibei: Shijie shujü, 1969), vol. 1, ch. 4, pp. 387-388.

 

Figure
Emperor Huizong 徽宗 (1082–1135 A.D.), attributed to
Daolian tu 搗練圖 (Court Ladies Preparing Newly Woven Silk, early 12th century A.D.)
Northern Song Dynasty
Handscroll: ink, color, and gold on silk, details
Museum of Fine Arts, Boston
Special Chinese and Japanese Fund 12.886

 

20. June 2012 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation |

A Song of Drinking Tea to Chide the Envoy Cui Shi

Hulu jushi fanyi

 

 

 

 

 

 

Jiaoran (730-799 A.D.) of the Tang dynasty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Song of Drinking Tea to Chide the Envoy Cui Shi

The man from Yüe presented me with Shan River tea;
Picking the golden buds, brewing them with a bronze brazier.
In a plain, snow-white porcelain, a fragrant, misty froth.
Does this not transcend the elixir of the immortals?

The first drink washes away confusion and sleep –
a clear, bright feeling fills Heaven and Earth.
The second drink purifies my spirit –
a sudden, flying rain lightly scatters the dust.
The third drink simply achieves the Dao –
no need to fuss about banishing troubles and cares.

Of this pure and lofty thing, the world is unaware.
People drinking wine only deceive themselves:
Fretting about the night Bi Zhuo lay soused under the wine vat;
Laughing at the time Tao Qian lay drunk under the hedge.

Lord Cui drinks tea relentlessly, as if
Insanely singing a single tune, shocking everyone.
Who knows the true Way of Tea?

Only Danqiu attained this.

 

唐皎然

飲茶歌誚崔石使君

越人遺我剡溪茗
採得金牙爨金鼎
素瓷雪色縹沫香
何似諸仙瓊蕊漿
一飲滌昏寐
情來朗爽滿天地
再飲清我神
忽如飛雨洒輕塵
三飲便得道
何須苦心破煩惱
此物清高世莫知
世人飲酒多自欺
愁看畢卓瓮間夜
笑向陶潛籬下時
崔侯啜之意不已
狂歌一曲驚人耳
孰知茶道全爾真
唯有丹丘得如此

 

Source

Cao Yin 曹寅 (1658-1712 A.D.) and Peng Dingqiu 彭定求 (1645-1719 A.D.) et al., comps, Qüan Tangshi 全唐詩 (Complete Poetry of the Tang Dynasty, 1705), ch. 821, no. 61.

 

Figure

Yan Liben 閻立本 (ca. 601-673 A.D.), attributed to
The monk Biancai  辯才(flourished circa 600-649 A.D.)
Xiao Yi zuan Lanting tu 蕭翼賺蘭亭圖 (Xiao Yi Stealing the Orchid Pavilion Preface)
Tang dynasty
Handscroll: ink and color on silk, detail
National Palace Museum, Taipei

16. June 2012 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation |

Tea Stove

Hulu jushi fanyi

 

 

 

 

 

Zhu Xi 朱熹 (1130-1200 A.D.) of the Southern Song Dynasty

Tea Stove

Old Immortal unveils a stone stove
Right in the middle of the water.
Tea drunk, our skiffs drift together.
The scent of tea…lingering delicate fragrance.

 

Portrait of Zhu Xi

茶灶

仙翁遺石灶
宛在水中央
飲罷方舟去
茶煙裊細香

 

 

 

 

 

 

 

 

Source

Chazao 茶灶 (第十一首) (Tea Stove, eleventh poem), Wuyi jingshe zayong shi’er shou 武夷精舍杂咏十二首 (Twelve poems from Miscellaneous Songs of the Abode of Perfection at Wuyi), Hui’an xiansheng Zhu Wengong wenji 晦庵先生朱文公文集 (Collected Works of Master Hui’an, Zhu Wengong) (Beijing: Beijing tushu guan chuban she, 2006), ch. 9.

 

Figure

Guo Xu 郭詡 (1456-1532 A.D.)
Ming dynasty
Wengong xiansheng xiang 文公先生像 (Portrait of Master Wengong [Zhu Xi]), 16th century A.D.
Hanging scroll: ink on paper
National Palace Museum, Taipei

15. June 2012 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation |

Report on the 2012 Korean Tea Exhibition: Tteok-cha

 

Caked tea was among the many decoctions offered during the Korean Tea Exhibition held in early April at The Tea Institute of Pennsylvania State University.  Renowned in Korea as tteok-cha, caked tea was served at the Penn State Tea House to Institute members, participants, and guests.  The event was unscheduled, and all were pleasantly surprised when told of the extraordinary chance to experience such an unusual kind of tea.

 

Master Hyo-am conducting the master class in the art of Korean tea

Hong Kyeong-Hee prepared the caked tea before a curious and expectant audience.  Known by his tea name Master Hyo-am, Mr. Hong teaches tea at Inje University and the Panyaro Institute for the Way of Tea.  During the Exhibition, he performed steeped and whisked tea ceremonies as well as taught master classes to members of the Institute.  For several years now, Master Hyo-am has lived on Mount Jiri, South Jeolla province, preserving the tradition of making, preparing, and serving tea.  Anticipating his visit to the Institute, he packed and brought with him a number of tea cakes, tteok-cha that he had made in May 2011 from leaves of wild tea grown on the mountain slopes near his home. Continue Reading →

28. April 2012 by Steven D. Owyoung
Categories: Reports and Reviews |

Report on the 2012 Korean Tea Exhibition at Penn State

Ritenour Building

 

The Tea Institute of Pennsylvania State University recently hosted an extraordinary gathering devoted to the art of Korean tea.  In a series of events held in early April 2012, the Institute presented a comprehensive program on the history, culture, practice, and music of tea.  Specialists were invited from Korea and America to present lectures and demonstrations as well as to conduct master classes.  Fine tea, exquisite performances, and the latest scholarship were offered over four days.  The events drew an enthusiastic crowd from the students and faculty at The Pennsylvania State University, the community of the town of State College, and the public at large. Continue Reading →

11. April 2012 by Steven D. Owyoung
Categories: Reports and Reviews |

Discourse on the Selflessness of the Superior Man

Hulu jushi fanyi

 

 

 

 

 

 

Xi Kang of the Wei Dynasty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Discourse on the Selflessness of the Superior Man

The heart of the Superior Man is indifferent to right and wrong, yet his conduct does not stray from the Dao.  Why is this?  When the vital essence is still and the mind is empty, the heart is devoid of conceit.  In a person of natural quality and spiritual accomplishment, his inner being is detached from worldly desire.  Devoid of conceit, the heart is able to transcend moral doctrine and trust its own nature.  When the inner being is detached from worldly desire, high and low are judged impartially and the nature of things is understood.  When the nature of things is fully realized, then the Great Dao is inviolate and whole.  When moral doctrine is transcended and the heart is untrammeled, then right and wrong are irrelevant.  Thus, it is said that the Superior Man embraces detachment and praises the understanding of things…

Empty minded and indifferent: this is the way of the Superior Man.  Thus, it was said [in the book] of the Great Dao, “When I have no body, I have no concerns.”  Those who reject worldly matters are worthy of esteem.  From this perspective, the heart of the accomplished adept thus harbors no attachments.  So it was said, “the path of the Superior Man is to relinquish the body.”  Indeed, this is true.  The way of the Superior Man is virtuous.  He does not ruminate over rules of conduct and then act.  Intuitively, he trusts his heart and does not dwell on the approved or the proper.  True being is selflessly disinterested, regardless of appropriateness or consequence.  This is to freely abandon regard and concern for social convention.  By spontaneously trusting the heart, the heart and courtesy are one.  When there is indifference, all things are equal. Continue Reading →

19. December 2011 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation |

Immortal’s Palm Tea: Preface and Poem

壺蘆居士繙譯

 

 

 

 

 

Immortal’s Palm Tea: Preface and Poem*

Li Bo (701-762 A.D.) of the Tang dynasty

I have heard of Jade Spring Temple near the clear streams and serried hills of Jingzhou, where all the mountain grottos possess stalactite caves, where the many tributaries of Jade Stream mingle, where the white bats are as big as crows. According to the Book of Immortals, bats were known as celestial mice. After a thousand years, their bodies turned white as snow. When perched, they hung upside down. Drinking the stalactite waters, they were long-lived. Everywhere along the stream, there is tea with stems and leaves like blue-green jade. Only Master Zhen of the Jade Spring Temple used to pick the tea to drink. He was over eighty with a complexion like peaches and plums. This tea is pure in fragrance and mellow in taste, different from other teas. Thus, it restores youth and reverses decay, enhancing longevity. While in Jinling, I saw my nephew Zhongfu who showed me several tens of tea leaves, all curled and layered, shaped like hands, and bearing the name Immortal’s Palm Tea. It is newly produced from the hills of Jade Spring Temple: nothing like it has ever been seen before. Since Zhongfu presented me with this tea and a poem, he wishes me to respond. Therefore, I have written this introduction. Hereafter, the eminent monks and great recluses will all know that Immortal’s Palm Tea began with the Zen master Zhongfu and the Buddhist layman Green Lotus, Li Bo.

Ever have I heard of Mount Jade Spring,
Of its mountain grottos filled with stalactite caves
And immortal bats as big as white crows,
All hanging down above the clear, moonlit stream.
Tea grows among the rocks
And along Jade Spring’s ceaseless flow.
Root and stem exude a rich fragrance;
One whiff nurtures flesh and bone.
Lush and voluminous, the green leaves;
Branch upon branch, row upon row.
The sun dries Immortal’s Palm,
Coddling it like Hong Ya’s shoulder.
The world has never seen the like,
But who will spread its name?
Nephew Ying, the Zen master
Presents this tea and a beautiful poem;
Both are bright mirrors embellishing ugly Wuyan,
But I am shamed by the beauty Xizi.
Even so, this morning I joyfully
Sing this song to the Heavens.

http://thedragongateinn.com/wp-content/uploads/2012/03/LiBo.jpg

Portrait of Li Bo

唐李白
答族侄僧中孚贈玉泉仙人掌茶並序

余聞荊州玉泉寺近清溪諸山,山洞往往有乳窟,窟中多玉泉交流,其中有白蝙蝠,大如鴉。按《仙經》,蝙蝠一名仙鼠,千歲之后,體白如雪,棲則倒懸,蓋飲乳水而長生也。其水邊處處有茗草羅生,枝葉如碧玉。惟玉泉真公常採而飲之,年八十余歲,顏色如桃李。而此茗清香滑熟,異於他者,所以能還童振枯,扶人壽也。余游金陵,見宗僧中孚,示余茶數十片,拳然重疊,其狀如手,號為“仙人掌茶”。蓋新出乎玉泉之山,曠古未覿。因持之見遺,兼贈詩,要余答之,遂有此作。后之高僧大隱,知仙人掌茶發乎中孚禪子及青蓮居士李白也。

常聞玉泉山
山洞多乳窟
仙鼠如白鴉
倒懸清溪月
茗生此中石
玉泉流不歇
根柯灑芳津
採服潤肌骨
叢老卷綠葉
枝枝相接連
曝成仙人掌
似拍洪崖肩
舉世未見之
其名定誰傳
宗英乃禪伯
投贈有佳篇
清鏡燭無鹽
顧慚西子妍
朝坐有餘興
長吟播諸天 Continue Reading →

27. November 2011 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation |

← Older posts

Newer posts →